ここでは英語に関するいろいろなトピックを紹介していきたいと思います。
フナツはけっこう英語の歌を訳すことが好きで、歌詞の意味がわかるともっとその歌が好きになるってありますよね。
他にも英語関係で読んで面白いサイトとかをご紹介します。
(2014.6.12 tanakomo)
ウチダセンセイの国語論、英語教育論です。
決して単純に英語よりも日本語だ、とおっしゃっているわけではありません。折々にウチダセンセイが書かれていたエッセンスが散りばめられている文章です。
学生諸君、そしてビジネスマンの方々へ、
一読、損はありません。ぜひ!!
フナツの英語や音声学・言語学の授業に出たことのあるみなさんにはお馴染みかもしれませんが、フナツは全面的にこの意見に賛成です。
最近はビジネス講座でも、グローバル化と言語、といったトピックでこのようなことを話しています。
訳し方いろいろ(2013.4.23 tanakomo)
先日のアップ(4.21空海の言葉英語版)で、英語で読んだほうがわかりやすい、でもシンプル
たとえば以下の文章を訳してみてください。
The color of
these flowers will soon change.
「花の色はすぐに変化するでしょう」なんて訳す人が多いと思いま
フナツは、日本人がよくやる、あまりにも直訳で、そんなふうには
もちろん、間違いではないですよ、場合によっては正解かもしれま
しかし、状況によっては「花の色はすぐに変わる」くらいのこなれ
そして、少々格言的なニュアンスであれば「咲き誇っているあの花もす
このあたりが翻訳の妙味というところですが、さて、本題に戻りま
上記の英文を読んでフナツが思ったのは、古今和歌集、小野小町の
「花の色はうつりにけるないたづらに」
たぶんこの部分の英訳としても特に間違いではないと思います。こ
しかし、古典において「花」といえばまず「桜」の意味です。
さらに、下の句「わが身世にふるながめせしまに」まで読めば、「
そうすると、先の英文はやはりシンプルすぎるなぁと。
加えて、ほんとうの主語は花ではなく、以前は美しかった「私」な
まあ、あまり質問の答えにはなっていないかもしれませんが、いろ
そして、原文のニュアンスをいかに損なわずに英訳できるかってけ
2013421にアップした記事(tanakomo)です。
(たぶん)高野山総本山が発行している「空海の言葉」の英訳です。
A4の4分の1のA6版で、おまけに80ページしかないホント小冊子で¥1500と、少々「うーん」と考えてしまうような値段でしたが、おもしろそうなので買っちゃいました。
非常にシンプルな英語に翻訳されているので、英語で読んだほうが日本語よりよくわかる、なんかそんな気になってしまいます。(ちょっとシンプルすぎるきらいはありますが・・)
有名な言葉をちょっと引用してみますので、読んでいただいて、みなさんなりに空海の言葉、そして英語での表現を味わってみてください。
三密
言うところの三密とは、
一に身密とは契印を結んで
聖衆を召請するが如き、これなり。
二に語密とは密かに真言を誦じて
文句をして了了分明ならしめて
誤謬なきが如きなり。
三は意密とは瑜伽に住して
白浄月の円満に相応し、
菩提心を観ずるが如きなり。(秘蔵宝鑰)
Sanmitsu (Three Secrets)
In Esoteric Buddhism, there are practices known as the Three Secrets.
The first is Body Practice, that is, to make symbolic signs using the fingers to be one with the holy Buddhist saints.
The second is Speech Practice, or to read the mantras aloud to clarify and absorb their meaning with unerring precision.
The third is Mind Practice, or to bring the self and the pure white full moon together through yoga meditation. These are the methods that a mind aspiring to enlightenment should employ.
最後のページには “Translator, Editor, Designer and Publisher NOBUHIRO TAMURA”とあり、発行は今年のお正月、初めての英日対訳バーションと書かれています。
お一人で全部やられたのでしょうね。
合掌
おもしろかった記事をひとつ(2013.4.21 tanakomo)
週刊現代 4/27 50ページ
***
大研究 ユニクロ・楽天ほかで急増中!
<「英語ができて、仕事ができない」若手社員たち>
なぜ日本の企業はこんな採用をしているのか
就活が本格化すると、こぞってTOEICの教材を買い込む学生た
***
グローバル人材が欲しい!という企業が増え、そして、グローバル
英語ができて、でも仕事ができない若手社員の実例がこれでもかと
さらに、取材した記者及びこういう雑誌を読んでいる中年のオッサ
どちらにせよ、ちょっと悲しい風景です。
あーあ、どれだけ英語に苦労すりゃいいんだこの国は・・・。
きれいさっぱりと、「オレ(アタシ)には英語なんか必要ない」と
そしたらきっと、もっと真剣に英語を勉強する人と、そういう人の
学生諸君、そして昨今の風潮を受けて、「ひょっとしたら英語やっ
「英語を勉強する」というのをやめよう!!
英語「も」勉強する、が正しいとフナツは思います。
英語よりも大切なこと、勉強すべきことが人生にはたくさんある、
日本の英語教育に関するウチダ先生のご意見です。
これはウチダ先生の著書『逆立ち日本論』に関するブログでの書き込みの続きです。
***
英語教育に関しても内田さんの舌鋒は鋭いのです。もうほんとフナ
*******************
日本の英語教育を会話のオーラル中心にするのは、あれはね、あ
でも、会話をやっている限りは、ネイティブスピーカーの教師の
だから、英語教育をオーラル中心にやるというのは、日米間の知
*******************
日本語教育関連の人は、英語教育を日本語教育に置き換えてウラ読
ほんと内田さんの博覧強記もすごいですが、その内田さんが養老さ
スティーブ・ジョブズの有名な言葉
社内で人材を自分のチームにひっぱるときの言葉だったそうです。
海軍になるくらいなら、海賊になろう
It's more fun to be a pirate than to join the Navy.
Why join the Navy . . . if you can be a pirate?
ある有名な歌の英語ヴァージョンです。
興味のある方はぜひ訳してみてください。
Can't get no sleep tonight
It's all because of you
Even though I was withyou
And we just said good night
cheeks are burning red for you
Heart is beating fast for you
At last at last ohh…
It is my first kiss chu
kiss with you
I will give you all my love
Why is it I feel this sweat and tender
Oh…I don't know why
It is my first kiss chu
kiss with you
I will give you all my love
Yes I know it's strange for a man to cry
Can't hold back
Be in love with you
And when we meet again
I know just where we'll go
All my dreams of tomorrow
Can't help but to grow and grow
All this love I give to you
Give eternally to you
For sure for sure
ohh…
It is my first kiss chu
Kiss with you
I will give you all my love
Why is it I feel this sweat and tender
Oh…I don't know why
It is my first kiss chu
Kiss with you
I will give you all my love
Yes I know it's strange for a man to cry
Can't hold back
Be in love with you
It is my first kiss chu
kiss with you
I will give you all my love
Why is it I feel this sweat and tender
Oh…I don't know why
Hajimete no chu
Kiss with you
I will give you all my love
Yes I know it's strange for a man to cry
Can't hold back
Be in love with you
スティーブ・ジョブズの、スタンフォード大学での講演です。
tanakomoに2012年1月18日にアップしたものを、再度11月24日にアップしたものです。(フナツの英語の授業に出た人ならお馴染み)
***
以下は、ここで1月18日にアップした記事ですが、リクエストが
*****
いろんなところの英語の授業でスティーブ・ジョブズのスピーチの
訳しながらとても楽しく読めました。こんなおもしろい話はみなさ
では、
***
スタンフォード大学通信、2005年6月14日
「自分がとても愛することができるものを見つけることだ」とジョ
以下は、2005年6月12日にアップルコンピュータとピクサー
本日、みなさんが世界で最も素晴らしい大学の一つを卒業する場に
最初の話は「点と点をつなぐ」ということです。
私は最初の6ヶ月でリードカレッジを中退しました。しかしそれか
そして17年の後、私はほんとうに大学へ行ったのですが、うっか
それは決してバラ色の生活というわけにはいきませんでした。寮の
リードカレッジでは、当時たぶん我が国で最高のカリグラフィー(
これらのどれもが私の人生に実践的な応用のきくようなものではな
繰り返します、あなたがたは未来へ向けて点をつなぐことはできま
さきほどの原文です。(2012年11月24日にtanakomoにアップしました)
英語を勉強している人はぜひ自分でも訳してみてください。
2番目、3番目の話はまた来週、お楽しみに。
Stanford
Report, June 14, 2005
'You've got
to find what you love,' Jobs says
This is a prepared text of the Commencement address delivered by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, on June 12, 2005.
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a
college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.
The first story is about connecting the dots.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by
college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.
So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later
found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months
later when my parents promised that I would someday go to college.
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college
tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all
of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best
decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across
town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless
later on. Let me give you one example:
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed.
Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying
the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I
found it fascinating.
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into
the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced
fonts. And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and
personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking
backwards ten years later.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in
something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.
・ビジネスで紹介した本『プータロー、アフリカで300億円、稼ぐ』の中に語学関連でおもしろい記述があったので、ここでアップします。英語がペラペラでも仕事ができなきゃだめ!英語にコンプレックスを持つな!というお話です。
ちょっと長くなりますが、端折らずまるまる引用したほうが、著者
*****
ビジネスは「言葉」よりも「お金」のやりとり!(77ページ)
現地に行く前に不安になることといえば、「言葉の壁」が挙げら
ですが、言葉だけを理由にしてあきらめるのは、とてももったい
僕も外国語は特異ではありません。謙虚でそう言っているわけで
なにせわが社は、現在4人しかいない日本人スタッフのうち、僕
そのような状態でも、なんとかなっているのです。
中国の人たちなんて、英語すらもできないのにアフリカにやって
彼らは交渉中、ほとんど無言ということもあります。
ジェスチャーと指の動きだけで、値段交渉を行って、取引を成立
僕は日本にいたころから、「外国語の能力は、そこまで重要じゃ
確かに僕は、人より恵まれた環境にいると思います。
タンザニアでは古参社員のジャックが、スワヒリ語で通訳をして
ですが、彼らが同席していなくても、何とかできる自信はありま
ビジネスは結局「言葉」のやり取りではなく、「お金」のやり取
僕が外国語を話せようが話せまいが、僕の商品が他社より安けれ
ビジネスというのは、それ以上でも、それ以下でもないのです。
希望の価格を、お互いに紙に書くだけでも、「商談」は成立しま
もしあなたが外国語が苦手で、そのことにコンプレックスを感じ
「そんなに言葉を重要視して、いったい、相手に何を伝えたいの?
「そんなに複雑な会話をしたいの?」
ものすごくお腹が空いたら、誰だってどうにかして、食べ物を探
海外でのビジネスも、基本はまったく同じです。
ビジネスを成功させないと生きていけないならば、なんとかして
日本で物を売れないビジネスマンが、語学ができるという理由だ
ビジネスにおいて重要なのは、語学力より「営業力」です。
僕は日本のビジネスマンの大半は、アフリカで通用すると思って
言葉の壁なんて、たいしたことがないのです。(77〜80ペー
*****
フナツも30代の頃はずっと海外の会社と取引をしていた経験から
さらに、いちおうフナツは自分の会社も持ち、国際商取引の経験も
「将来は海外で仕事をしたいんですけど、英語が必要ですよね?」
「もちろん」(フナツ)
「じゃ、たとえばこれから一年間朝から晩まで英語を勉強してモノ
「何をバカなことを言っているのだ!そんなムダなことに時間を使
「でも、センセイ英語が必要だってさっき・・」(学生)
「そりゃ必要か必要じゃないかっていったら必要だけど、英語の勉
英語を教えてメシを食っているフナツがこんなこと書くと自分で自
英語が話せなくても幸せに生きていけると思うんだけどなぁ。
ま、それはさておき。
この本の著者はアフリカで300億円稼いでいますが、それなりの
実は「俳句」ってけっこう世界でもポピュラーです。
日本語の授業でも、俳句を作らせると「拍」感覚(いわゆる「タタタタタ、タタタタタタタ、タタタタタ」ってリズム感覚、アクセントも「低高高高高、低高高高高低低、低高高高高」って感じ)がわかるし、かつ、少ない文字数にいろんな意味を込めるという、日本語にとって大切な行間を読む、ってく感覚が身に付くんですね。
もちろん、さまざまな情景/心情をいかに少ない文字で表わすかっていう作文技術の練習はいうまでもありません。
そしてそれを英語でやっちゃおう、俳句を英語で作ろうという試みも当然あります。
ここでは、種田山頭火の俳句の英訳を主に紹介していますが、あの有名な芭蕉の「古池や〜」の句を英訳するとこれだけのヴァリエーションがあるというところもおもしろいです。
英語の勉強としておもしろい。